Лого TVGuru.ru

Правила русского языка в «Американцах»

  • 0
  • 1
  • 526

Поделись с друзьями:
Правила русского языка в «Американцах»

Для напряженного триллера о сексе, шпионах и аудиопленках, в "Американцах" довольно много времени уделяется переводу сложных для зрителей тем с русского на английский. В какой же момент сценаристы решают, что герои должны разговаривать именно на своем родном, русском языке, а не на английском? И как работается с таким обширным количеством иностранного языка? На эти вопросы отвечают создатель сериала Джо Вайсберг и второй шоураннер Джоэл Филдс.

Во-первых, такое количество русского языка в сериале запланировано не было.
Джоэл Филдс: Во времена первого сезона мы думали, что в сериале будет очень мало русского языка... В первом эпизоде не было даже резидентуры, где, очевидно, было бы много русских и русского. Во втором эпизоде мы ввели резидентуру, и количество русского в шоу многократно увеличилось. Но даже тогда мы думали, что сохраним все под контролем, ведь никто не знал, где предел терпимости русской и американской аудиторий. Начав писать, мы обнаружили, что гораздо правильнее не беспокоиться об этом. У нас были прекрасные персонажи, и было что-то грандиозное в написании этих сцен. Мы повиновались зову наших сердец и позволили им диктовать, в каком направлении пойдет сериал. До того как мы это осознали, сцен было не то, чтобы очень много, но они были сильно длиннее, чем мы ожидали.
Джо Вайсберг: Помню, во время работы на первыми эпизодами, мы садились вместе со сценаристами и урезали сцены на русском языке, потому что нервничали из-за их излишней длины. Теперь мы пишем все, что, как нам кажется, персонаж бы сказал и позволяем сцене заиграть.

Золотое языковое правило сериала: реализм.
Филдс: Правило такое: на каком языке они говорили бы в реальности, на том они и говорят.
Вайсберг: Верно. Если это двое русских, они говорят по-русски. Если это русский и кто-то, не говорящий по русски, им придется говорить по-английски.
Филдс: Например, в сценах о Советском Союзе было несколько отрезков на английском, потому что [политзаключенная] Эви родом из Бельгии и плохо говорит на русском. В ее камеру подсаживают [дискредитированного агента КГБ] Нину, ведь известно, что Нина говорит по-английски. Или (вы, возможно, еще не видели этого в сериале) - у нас есть сюжетная линия о двух русских, которые, находясь среди других русских, хотят соблюсти определенную секретность. Они оба знают английский, поэтому говорят по-английски.
Вайсберг: Мы пытаемся сохранить реализм насколько можем. Мы считаем, что именно на это будет откликаться аудитория, даже если и потеряет немного в понимании.

Исключений нет?
Вайсберг: Мы еще никогда не нарушали правило. Маловароятно, что случится такой момент, что мы его нарушим. Был один случай, который можно было бы назвать исключением, если подумать - момент, когда [бывший глава резидентуры] Аркадий и [агент под прикрытием] Клавдия встретились в машине. Поскольку Марго Мартиндейл, которая игарет Клавдию, вообще не говорит по-русски, нам пришлось снимать сцену на английском.
Но в правилах, которые мы задали еще в пилотном эпизоде, нелегалы [шпионы под прикрытием, как и Клавдия] не должны говорить по-русски в Штатах, поэтому у нас есть оправдание тому, что Аркадий и Клавдия говорили по-английски.

У них нет соблазна нарушать правила, даже если речь идет о большой эмоциональной сцене, в которую включены главные герои.
Вайсберг: В этом сезоне у нас был момент с аудиопленкой, которую для Элизабет записала ее мать, записала на русском, и мы прокрутили пленку, даже не включив субтитры. Мы следили за реакцией в Twitter во время показа сцены, и кое-кто спрашивал: "Что, черт возьми, она говорит?" А другие твитнули перевод. Это был интересный случай.
Филдс: Большая часть текста играла на лице и в реакции Кери Рассел, и зритель получал эмоциональную суть того, о чем говорилось в этой сцене.

Монтаж сцен на русском сильно отличается от обычного.
Филдс: Для нас это интересный творческий процесс: что значит снимать актеров, говорящих на языке, которого ты не понимаешь? Мы сидим в монтажной, и, обрабатывая сцену на английском, можем мыграть на нюансах диалога и игры. Когда монтируешь сцену на языке, которого не понимаешь, то строишь всякие догадки. С другой стороны, ты держишь руку на пульсе того, что выражается языком тела. Это очень мощно.

Субтитры были предметом обширных дискуссий.
Вайсберг: В первом сезоне мы очень много времени потратили на раздумья о том, какой величины должны быть субтитры. Мы мы предлагали американцам столько субтитров, сколько они никогда в жизни не видели. И мы решили - знаете, что? Они слишком маленькие. Если мы собираемся предложить людям так много читать, нам стоит сделать их больше.
Филдс: Это была навязчивая идея Джо. Как-то он мне сказал: "Нам надо сделать субтитры настолько большими, насколько возможно, но чтобы они не выглядели нелепо".
Вайсберг: Да, так я и думал. Я извел тебя тем, что субтитры очень маленькие. И мы делали их больше, больше и больше, и, в какой-то момент все закричали "Остановись! Это смешно!" После этого мы уменьшили их на три процента, и такими вы видите их в сериале.

Нужно ли быть особенно внимательным, чтобы уследить за текстом?
Филдс: Хоть нам и нравятся обсуждения в Twitter, то и дело кто-нибудь скажет "Черт, я писал и что-то пропустил! Твитните мне, что там было?" Это не тот сериал, который можно смотреть за мытьем посуды или за сверкой семейного бюджета. Онтребует некоторой концентрации.
Оцени материал!
1
Комментариев еще нет, Вы можете оставить первый!
Вы не можете оставлять комментарии. Пожалуйста, пройдите авторизацию.
Загрузить изображение
Вставить ссылкой
Прикрепить видео Поддерживается YouTube, Vimeo или Coub